跨境物流出貨請注意!涉及臺灣稱謂別寫錯!
提醒:出貨注意涉臺稱謂問題!。
前兩天小編的朋友圈被這張圖刷了屏,。
我一看時間是2015年的,并且沒有其他相關(guān)的消息,還以為大家是提前預(yù)警一下。
沒想到今天臺灣媒體就報導(dǎo)了,。
三立新聞網(wǎng)是臺灣首家成立于2013年的網(wǎng)絡(luò)新聞平臺,。
昨日發(fā)布消息稱,中國貨運公司通知臺灣代理:出現(xiàn)ROC就扣貨。
并且有多個貨代明確表示已經(jīng)收到了官方相關(guān)通知。
關(guān)于涉及臺灣稱謂問題的通知。
根據(jù)有關(guān)部門的要求,申領(lǐng)的產(chǎn)地證、發(fā)票、證明中涉及臺灣時應(yīng)使用規(guī)范稱謂。
具體規(guī)定如下:。
一、 允許使用的稱謂:。
1、“中國臺灣”,英譯文為:"TAIWAN PROVINCE OF CHINA",或"TAIWAN , CHINA",或"CHINESE TAIWAN";。
2、“中國臺北”,英譯文為:"TAIPEI,CHINA",或"CHINESE TAIPEI";。
以上英文TAIWAN或TAIPEI和CHINA之間必須有標(biāo)點,且只能用逗號(,),而不能使用頓號(、)、破折號(—)或斜杠(/)。
二、 不得使用的稱謂:。
1、“中華民國”,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA,簡稱ROC;。
2、“中華民國(臺灣)”,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA(TAIWAN),簡稱ROC(TW);。
3、單獨使用“臺灣”(TAIWAN)或“臺北”(TAIPEI)字樣;。
4、“臺北,臺灣”英譯文為:TAIPEI,TAIWAN;。
5、“臺灣(或臺北)中國”,英譯文為:TAIWAN/TAIPEI CHINA;。
6、中國—臺灣(或臺北),英譯文為:CHINA—TAIWAN/TAIPEI;。
7、中國(臺灣或臺北),英譯文為:CHINA(TAIWAN/TAIPEI)。
本文內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資料整理,出于傳遞更多信息之目的,不代表金鑰匙跨境贊同其觀點和立場。
轉(zhuǎn)載請注明,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。