小語種建站關(guān)注要點(diǎn)
在互聯(lián)網(wǎng)外貿(mào)建站中,英語全球化固然重要,但小語種本土化同樣不可忽視。
小語種網(wǎng)站的建設(shè)既是一種機(jī)遇,也是一種挑戰(zhàn)。
那么,小語種建站有哪些注意事項(xiàng)呢?一、選擇適合的搜索引擎在全球范圍內(nèi),Google無疑是搜索引擎的佼佼者。
然而,不同國家使用不同的搜索引擎,如俄羅斯的Yandex。
獨(dú)立站賣家要確保你的網(wǎng)頁能夠在目標(biāo)國家/地區(qū)的主要搜索引擎上被找到。
對(duì)于Google,還需考慮到不同國家的版本,如google.fr、google.de、google.it等。
二、精準(zhǔn)選取關(guān)鍵詞在小語種網(wǎng)站上,關(guān)鍵詞選擇需要符合當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣,避免簡(jiǎn)單地將主站關(guān)鍵詞通過翻譯應(yīng)用到小語種站點(diǎn)上。
以足球?yàn)槔?不同國家可能稱之為football或soccer。
對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行深入研究,確保符合當(dāng)?shù)卣Z言和搜索習(xí)慣,避免專業(yè)度不足,影響用戶轉(zhuǎn)化。
三、創(chuàng)作符合當(dāng)?shù)匚幕膬?nèi)容不同國家有不同的風(fēng)俗和潮流,因此在創(chuàng)作內(nèi)容時(shí)需考慮到這些因素。
在社交媒體引流方面,尤其是在非英語為主的歐洲國家,用戶可能更傾向于在購買前仔細(xì)閱讀產(chǎn)品描述、服務(wù)協(xié)議和退款說明等。
對(duì)于站內(nèi)的內(nèi)容,最好做到原創(chuàng),避免直接翻譯英文站點(diǎn)的文章。
Google對(duì)直接使用翻譯工具的文章會(huì)判定為相同內(nèi)容,因此如果采用翻譯,最好選擇人工翻譯,而非機(jī)器翻譯軟件。
四、關(guān)注當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗和習(xí)慣了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗和習(xí)慣對(duì)于建設(shè)小語種網(wǎng)站至關(guān)重要。
不同國家有不同的購物習(xí)慣,付款方式和客戶服務(wù)期望。
通過深入了解當(dāng)?shù)匚幕?能夠更好地滿足目標(biāo)用戶的需求,提高網(wǎng)站的用戶體驗(yàn)。
獨(dú)立站賣家在競(jìng)爭(zhēng)不激烈的初期,搶占先機(jī),做好本土化建設(shè),將為企業(yè)帶來更多機(jī)會(huì)。
因此,在考慮國際化戰(zhàn)略時(shí),不妨思考如何充分利用小語種建站,以更好地實(shí)現(xiàn)全球市場(chǎng)的拓展。
本文內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資料整理,出于傳遞更多信息之目的,不代表金鑰匙跨境贊同其觀點(diǎn)和立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。