是否可以只播放帶有自定義語言字幕的英文音頻?
在字幕和隱藏字幕方面,國際化有多個層次。
它們的參與程度從最低到最大,如下所示:1、自動字幕很多人并不知道YouTube平臺上有隱藏式的字幕——一個小CC按鈕,很多視頻底部都可以看到。
YouTube甚至有一個自動字幕選項,在大多數(shù)情況下都是精確的。
自動化的轉(zhuǎn)錄并非完美,但總比沒有好。
聰明的國際聽眾知道如何切換字幕,并自動翻譯成他們自己的語言。
2、定制英文字幕商標標識也可以上傳或者編輯字幕和隱藏字幕,以符合品牌描述的時間。
假如這個網(wǎng)站有完整的腳本,只要上傳,YouTube就會同步。
另外,如果品牌想要為沒有腳本的人提供視頻字幕,YouTube有一項功能,當視頻中的人物說話時,可以從頭開始輸入。
也可以糾正自動轉(zhuǎn)錄,這可能是解決這個問題的最快方法。
YouTube自動將這些定制的英文字幕翻譯成其它語言。
3、其他語言自定義字幕假如品牌擁有擅長編寫優(yōu)秀定制譯文的人,這些總比自動翻譯要好(其水平和Google翻譯差不多)。
舉例來說,如果公司一直在經(jīng)營英語、西班牙語、法語、德語和意大利語,那么只需要對這些語言進行定制翻譯,然后讓YouTube自動翻譯系統(tǒng)處理剩下的工作。
4、隱藏字幕和YouTube標簽的自動隱藏(強制字幕)在觀看者按下CC按鈕時,可以選擇隱藏式字幕和副標題。
但如果品牌,即視頻制作者,認為文字內(nèi)容對于視頻如此重要,以至于所有人都應該被迫默認打開字幕,那該怎么辦?各品牌可以在YouTube.com和品牌網(wǎng)站上做這些。
假如說話人口音很重,或者聲音的一小段不完全清楚,或者視頻中有一個演講者不是在說英語。
要注意的是,字幕并不總是按頻道規(guī)定顯示。
通過打開或關(guān)閉個人用戶設置,可以覆蓋YouTube頻道的設置。
5、外語強制性字幕這個問題很棘手。
通過幾個簡單的代碼,各品牌可以用不同的方法將相同的視頻(音頻相同)嵌入到您的網(wǎng)站中,以便在合適的位置顯示合適的字幕語言,并且默認會打開這些視頻。
若品牌在你網(wǎng)站的英文版內(nèi)嵌入,英文字幕就會顯示出來。
若該品牌在品牌網(wǎng)站的德語版內(nèi)嵌入,則默認打開的是德語版字幕。
所以,如果品牌想要多語言的字幕,那么YouTube就有很多解決方案。
通過這種方式,品牌也不必在YouTube頻道上放置多種語言的視頻。
本文內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡資料整理,出于傳遞更多信息之目的,不代表金鑰匙跨境贊同其觀點和立場。
轉(zhuǎn)載請注明,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。