外貿(mào)到付賬號如何準(zhǔn)確用英文表達(dá)
在寫郵件的時候,要盡量避免直譯,以免造成語義上的生硬。
要盡量符合歐美人士的英文習(xí)慣,遣詞造句要貼近他們。
一般而言,索要到付賬號大多數(shù)是為了給新客戶寄樣品,此時可以有以下幾種表達(dá)方式:1.Freight Collect,運費到付。
這是最正統(tǒng)也是最正式的表達(dá)方式,如:We accept to send you the free samples with freight collect. Please advise your ac-count.我們同意寄給您免費樣品,但運費需要到付。
請?zhí)峁┠馁~號。
這里,賬號指的就是“到付賬號”。
因為根據(jù)上下文,前面提到了要求對方承擔(dān)運費,客戶便可容易理解為何索要賬號。
2. Courier Account,快遞賬號。
這個用法相對比較“地道”,是 NativeSpeaker習(xí)慣使用的。
因為如今的外貿(mào)函電在過去幾十年間發(fā)生了很大的變化,越來越偏向口語化,所以,太過于正式的用詞,反而在歐美人士的郵件里不太常見。
如:Please help to give me your courier ac-count.請?zhí)峁履目爝f到付賬號。
3. Express Account,Freight Collect Account 這類單詞也經(jīng)常出現(xiàn)在各類郵件里,指“到付賬號”。
對于很多并非以英語為母語的客戶,太地道的英文反而不容易理解。
比如日本客戶,大多英語都不太好,一個地道的Courier Ac-count,對方也許不明白。
這個時候,來一句語義更加直接的,會讓其立刻明白你想要表述的意思:Please give meyour FedEx or UPS express account請?zhí)峁┮幌履穆?lián)邦快遞或聯(lián)合包裹賬號以上就是到付賬號的三種表達(dá),希望對您有所幫助。
本文內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資料整理,出于傳遞更多信息之目的,不代表金鑰匙跨境贊同其觀點和立場。
轉(zhuǎn)載請注明,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。